English
15 de diciembre 2024
por Philip Gambone
A pesar de la creciente secularización, la Navidad sigue siendo un gran acontecimiento en México, una época impregnada del mensaje y el espíritu de la antigua historia de la Natividad. Puede que los turistas que visitan San Miguel sólo vean el gigantesco árbol de Navidad frente a la Parroquia y las estrellas de hojalata que adornan las calles, pero la Navidad es mucho más que eso. Las posadas, las misas de medianoche, los pesebres, el Día de Reyes, la Candelaria, los conciertos, los cantos y la comida, la comida, la comida... Mis abuelas italianas se habrían sentido aquí como en casa.
La Navidad también es época de regalos. Aquí hay uno que recomiendo: A Very Mexican Christmas publicado por New Vessel Press. Es una editorial independiente de Nueva York especializada en ficción y no ficción narrativa traducida. Frustrados por la escasez de traducciones al inglés, los fundadores comenzaron la prensa en 2013 para corregir esta deficiencia. Creen que «el conocimiento de una multitud de culturas y literaturas enriquece nuestras vidas al ofrecer pasajes para entender y abrazar el mundo». Los libros que la editorial ha publicado han ganado el Premio Nacional del Libro y el Premio Nacional de Traducción.
Fabio Morábito
*
Entre los proyectos de la editorial figura una serie de libros bajo el título general «A Very Christmas», cada uno de los cuales destaca relatos, ensayos y poemas navideños de una cultura mundial diferente. Las entregas incluyen volúmenes sobre la Navidad en Francia, Rusia, Italia, Alemania, Escandinavia, India e Irlanda. En 2022 publicaron Una Navidad muy mexicana, el octavo volumen de la serie.
No se deje engañar por la alegre portada infantil: se trata de una antología para adultos, aunque imagino que los estudiantes de secundaria y bachillerato también la disfrutarían. Quienquiera que haya elegido las trece selecciones ha hecho un buen trabajo. Cada una de las obras, en su mayoría de autores del siglo XX, es una pequeña joya.
En «El árbol derribado», de Fabio Morábito (traducido por Andrea G. Labinger), Antonio visita por Navidad a la madre viuda de su amigo de la infancia Alfonso. Han pasado veinte años desde que él y Alonso eran amigos, pero él siente que debe enmendar todos los percances que trajo a esta familia cuando era niño, incluyendo la vez que derribó su árbol de Navidad. Desde entonces, la vida de Antonio ha sido vacilante: «siempre en fuga, pero nunca verdaderamente aventurero». Afirmando que no recuerda el incidente del árbol derribado, la madre le invita a que le ayude a decorar su nuevo árbol de Navidad. En los últimos párrafos del relato, Morábito evita todos los escollos del sentimentalismo y nos regala un desenlace sorprendente y psicológicamente complejo.
Manuel Altamirano
*
Ignacio Manuel Altamirano, escritor, periodista y político indígena (chontal) del siglo XIX, está representado con un fragmento de Navidad en la sierra (traducido por Jennifer Shyue). Montado en su caballo en un «océano de montañas solitarias y salvajes», el cansado narrador, un reformista republicano y no creyente, recuerda la emoción de las Navidades de su infancia: el alegre bullicio de los juerguistas en las calles, los vendedores de dulces, «un mundo de juguetes y mermeladas encantadoras», unas fiestas que le daban vértigo. Conoce a un sacerdote, uno de los muchos clérigos detestados contra los que ha guerreado, que le ofrece ayuda y consuelo. Este simple encuentro entre enemigos conduce a una especie de conversión espiritual del cínico revolucionario.
Los recuerdos navideños también figuran en «El viejo», de Amado Nervo. Es un cuento encantador sobre una historia que la nodriza del narrador, Donaciana, solía contarle cada diciembre sobre el marchitamiento de un anciano frágil y, en la medianoche del 31, el nacimiento de su hijo de mejillas rojas y muy guapo. Nervo también está representado por su precioso poema «Noche de Navidad».
Laura Esquivel
*
Se incluyen dos de las escritoras más populares de México, Laura Esquivel y Sandra Cisneros. Un extracto de la novela de Esquivel Como agua para chocolate (traducida por Carol y Thomas Christensen) destaca todas las deliciosas características de la autora: personajes femeninos fuertes, amor apasionado, drama familiar y comida, incluidos los panecillos de Navidad. El extracto contiene mi frase favorita de todo el libro: «¡Tu mamá habla de estar lista para el matrimonio como si estuviera sirviendo un plato de enchiladas!».
Sandra Cisneros
*
«Three Wise Guys» de Cisneros (éste originalmente en inglés) trata de un misterioso regalo que llega a la familia González de parte de los tres hermanos Travis, uno de los cuales es el director de la escuela de los niños. «NO ABRIR HASTA NAVIDAD» dice la tarjeta del regalo. Pero mamá González insiste en que los niños mantengan la tradición mexicana de no abrir la caja -una que es más grande de lo habitual- hasta el 6 de enero. ¿Qué podría haber dentro? ¿Un refrigerador? ¿Una televisión de color? Cuando por fin abren la caja, el regalo al principio les deja atónitos y les decepciona, pero poco a poco convence al menos a un miembro de la familia.
Carlos Monsivais
*
Carlos Monsiváis, uno de los críticos culturales más eminentes de México, está representado por «Las dos Navidades» (traducido por Jennifer Shyue), un breve ensayo sobre la comercialización y americanización de las fiestas. «Para mí, hay al menos dos Navidades», escribe. «La primera es la de las afirmaciones cristianas, la familia y la buena voluntad mutua; la segunda es la apoteosis del consumo, el triunfo de las visitas obligatorias a los centros comerciales que se han convertido en elementos de la vida comunitaria».
Una Navidad muy mexicana también incluye piezas de Carlos Fuentes, Carmen Boullosa, Amparo Dávila, Luis Gonzaga Urbina y un precioso poema navideño barroco, «El nacimiento de Cristo con comentario sobre la abeja», de Sor Juana Inés de la Cruz, la «Décima Musa» de México.
Sor Juana
*
Aunque no celebre la Navidad, esta pequeña antología le ofrece un delicioso sabor mexicano. ¡Felices fiestas!
**************
Philip Gambone, un profesor de inglés jubilado de secundaria, también enseñó escritura creativa y expositiva en Harvard durante veintiocho años. Es el autor de seis libros, incluyendo Tan lejos como puedo decir: Encontrando a mi padre en la Segunda Guerra Mundial, que fue nombrado uno de los mejores libros de 2020 por el Boston Globe. Su nueva colección de cuentos, Zigzag, acaba de ser publicada por Rattling Good Yarn Press y está disponible en Amazon y en las librerías Aurora y Biblioteca.
**************
*****
Por favor contribuya a Lokkal,
Colectivo en línea de SMA:
***
Descubre Lokkal:
Ve el video de dos minutos abajo.
Debajo de eso, el Muro de la Comunidad SMA.
Misión
Visit SMA's Social Network
Contact / Contactar